Proverbi lombardi a confronto
| Di seguito vedrete alcuni proverbi, il loro significato e il confronto dello stesso proverbio nelle varie lingue o parlate locali. |
| Da notare come il
medesimo proverbio viene usato in tutta l'area lombarda e la
somiglianza dello stesso parlato e scritto. Nella prima riga puoi leggere la traduzione in italiano dei proverbi che seguono nelle varie lngue. Questi proverbi sono tratti da "Proverbi lombardi" di Giovanni Tassoni edizioni Mida |
|
|
| Il Signore dice: aiutati che ti aiuterò |
| El Signur al dis: aìdet che te aidarò (BR) |
| Al Signur al dis: iü, ch'at iütaro (MN) |
| El Signur el dis: jùttet che te juttarò (MI) |
| Aiütat che Dio t'aiüta (PV) |
|
|
| Dio non paga il sabato |
| El Signur nol paga minga el sàbot (BR) |
| Al Signor el spaccia minga el sabet a pagà (MI) |
| Al Signur l'ha mai fissà 'l dì dla paga (PV) |
| El Signur el riva sensa cùrer (CR) |
|
|
| Per conoscere una persona bisogna mangiare sette "pesi" di sale insieme (ndr: "pesi" = antica misura dello stato di Milano, un peso equivale a kg. 7,625171) |
| Per conos öna persuna bisogna mangià sèt pis de sal insema (BG) |
| Per cunósser na persuna bisogna mangiàga sèt sach de sal ensema (BS) |
| Per dì: conossi et tal, bögna mangiàgh insema on ster de sal (MI) |
| Per cugnòss un om bisogna mangià un bisachì de sal insèm (SO) |
|
|
| Tira di più un capello di donna che cento paia di buoi (espressione usata per dire che la donna ottiene dall'uomo ciò che vuole senza fatica). |
| Tira de piö en caèl de fòmna che sento pèr de bò (BR) |
| Tira püsé 'n cavèl de duna che 'n par de bó (CR) |
| Tira pü 'n cavèl d'na ddona che 'n pèr 'd bö (MN) |
| Tira püssé ar cavì d'una dona che tri para 'd bö (PV) |
|
|
| Proverbi legati ai mercati lombardi |
| Do fòmne e du pulì, fa 'l mercat de Pralboì (BS) Due donne e due tacchini fanno il mercato di Pralboino. |
| Do donn e ona gaìnna fann mercaa tutta mattina (CO) Due donne e una gallina fanno il mercato tutta la mattina. |
| Tre duni e na galina fa 'l mercat de Suresina (CR) Tre donne e una gallina fanno il mercato di Soresina. |
| Tre nôs e tre donn fann el mercàa de Saronn (MI) Tre noci e tre donne fanno il mercato di Saronno. |
| La lengua de do donn furma 'l mercà de Saronn (SO) La lingua di due donne forma il mercato di Saronno. |
| Tre donn e 'n co' d'ai, l'è un marcà bell'e fai (VA) Tre donne e un capo d'aglio è un mercato bell'e fatto. |
|
|
| L'amore e la tosse si fanno conoscere (l'amore non si riesce a nascondere) |
| L'amur e la tós i se fa conós (BG) |
| L'amor l'è come la tós, che s'pöl miga tignil nascost (BR) |
| L'amor, la fam e la tós, hinn tre coss che se cognoss (CO-MI) |
| L'amor e la tus, dua i gh'è, i se fa cugnus (CR) |
| Né amor né tós, n'as pöl tégnar scós (MN) |
| L'amur e ra tuss, indè ch'i son, is fan cunuss (PV) |
| L'amor e la tóss, due la gh'è, la se fa cugnóss (SO) |